即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

翻譯掉漆 美版《甄嬛傳》零霸氣

2015/03/29 15:05

《後宮甄嬛傳》播出就掀起一股宮廷風熱潮。(取自新浪微博)

〔娛樂頻道/綜合報導〕中國宮廷劇《後宮甄嬛傳》播出掀起一股熱潮,隨後還被美國電視台買入,不但將原本76集剪輯成6集,每集90分鐘,美方不但為全劇配上中英對照字幕,但網友認為中國文學博大精深,要翻譯到意思上又可以保留當中的韻味,真的非常困難。

美國電視台把《甄嬛傳》中文直翻成英文,笑翻許多網友。(取自東網)

據《太陽報》報導,美國版《甄嬛傳》有3大翻譯「雷點」,第一是劇中的「貴妃」、「嬪」、「貴人」、「常在」等稱呼,被翻譯成「First attendant」同「Lady」,還有「果郡王」被套入英國中世紀小說的稱呼,變成「Duke Guo」果公爵,而壞人「華妃娘娘」名竟然被翻成「Consort Hua」華配偶,讓劇中原本有霸氣的她,瞬間變得毫無個性。

「華妃娘娘」被美國翻成大配角「華配偶」。(取自新浪微博)

劇中的經典名句,被美方直譯後讓網友覺得很不可思議,例如「一丈紅」,轉眼就變成「Scarlet Red」罪孽深重的紅,還有女主角甄嬛跳的「驚鴻舞」就變成「Flying Wild Goose」飛翔的野鵝,讓網友紛紛傻眼,但眼尖的網友發現,該劇最有名的台詞,華妃的「賤人就是矯情」,此句對白被美版滅聲,網友揣測可能美國人不知該如何翻,於是直接放棄。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!加入娛樂頻道粉絲團
TOP