晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

甄嬛赴美 潮取英文名

美版後宫甄嬛傳劇名譯「Empresses in the palace」。(取自Netflix)

〔娛樂頻道/綜合報導〕日前中國網友在微博上表示,目前已可以在收費網站「Netflix」上看美版「後宫甄嬛傳」,美版將原版的76及濃縮成6集,每集90分鐘。觀眾需每月付12美元收看該劇。而美版甄嬛英文名「Betty Sun」,「一丈紅」譯「The scarletred」,劇名則命為「Empresses in the palace」。

美版甄嬛英文名「Betty Sun」、「一丈紅」譯「The scarletred」(取自微博)

還沒看到美版「甄嬛傳」的網友表示,相當好奇劇中的經典台詞究竟會怎麼翻譯,由其「賤人就是矯情」這句最令人好奇。另外網友也疑惑劇中有許多稱呼,如「小主」難道要翻「little mistress」,「姑姑」直翻「aunt」?還有娘娘、本宮、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜的翻譯也讓網友好奇。

網友相當好奇劇中的經典台詞究竟會如何翻譯。(取自微博)

據中國《新快網》的報導,導演鄭曉龍表示,美版「甄嬛傳」能在美國有多大反響並不重要,重要的是能播出,他說:「能讓美國人看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。」

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中