甄嬛赴美 潮取英文名
美版後宫甄嬛傳劇名譯「Empresses in the palace」。(取自Netflix)
〔娛樂頻道/綜合報導〕日前中國網友在微博上表示,目前已可以在收費網站「Netflix」上看美版「後宫甄嬛傳」,美版將原版的76及濃縮成6集,每集90分鐘。觀眾需每月付12美元收看該劇。而美版甄嬛英文名「Betty Sun」,「一丈紅」譯「The scarletred」,劇名則命為「Empresses in the palace」。
美版甄嬛英文名「Betty Sun」、「一丈紅」譯「The scarletred」(取自微博)
還沒看到美版「甄嬛傳」的網友表示,相當好奇劇中的經典台詞究竟會怎麼翻譯,由其「賤人就是矯情」這句最令人好奇。另外網友也疑惑劇中有許多稱呼,如「小主」難道要翻「little mistress」,「姑姑」直翻「aunt」?還有娘娘、本宮、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜的翻譯也讓網友好奇。
網友相當好奇劇中的經典台詞究竟會如何翻譯。(取自微博)
據中國《新快網》的報導,導演鄭曉龍表示,美版「甄嬛傳」能在美國有多大反響並不重要,重要的是能播出,他說:「能讓美國人看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。」
自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡