韓啦啦隊嘲笑台灣啦啦隊跳錯?韓網紅親解原意:真的不是那樣
羅子秦/核稿編輯
〔娛樂頻道/綜合報導〕台灣隊25日順利取得世界棒球經典賽門票,引起全台民眾狂歡,不過先前台灣隊與韓國樂天巨人隊進行的交流賽中,樂天巨人啦啦隊點名台灣啦啦隊跳錯一事,掀起討論。對此,韓國華僑YouTuber「DenQ」在影片中解釋原意,表示沒有「嘲笑」的意思。
DenQ在影片中談及此事,表示不少人好奇樂天巨人啦啦隊討論台灣啦啦隊跳錯,是否真如外界所說,「台灣啦啦隊被韓啦啦隊嘲笑」、「韓國人說台灣跳太爛」,DenQ緩頰表示「真的不是那樣」,是因為翻譯錯誤造成語感不同,才引起的誤會。
DenQ指出韓國啦啦隊女孩這段互動,完全體現出韓國的輩分文化,並無嘲笑台灣女孩的意味。(翻攝自YT)
DenQ進一步解釋,當時韓國啦啦隊在欣賞台灣女孩的演出時,樂天巨人啦啦隊成員崔洪邏向隊長睦那京說道:「我們那樣的話不是會被那京罵嗎?」睦那京便露出心虛、驚慌的表情,接著崔洪邏開玩笑表示,「姐姐,看前面啊」,隨後崔洪邏馬上解釋自己是在開玩笑。
DenQ指出這段對話,完全是反映出了「韓國的輩分文化」,雖然崔洪邏比睦那京年長2歲,但做不好的時仍會被身為隊長的睦那京指責,因此崔洪邏藉著這樣的輕鬆氛圍,吐槽平時嚴格的隊長,並不是在針對台灣啦啦隊。
再來,睦那京又看到台灣女孩的舞步有差異,點出「中間兩位錯得有點多」,崔洪邏附和「這位轉了一圈,那位卻轉了兩圈」,接著剪輯師刻意重播了前面,「我們這樣的話,會被那京罵吧」的片段。對此,有韓國網友推測,剪輯師應該是想凸顯2人逗趣的互動,但卻引起部分觀眾誤解為,強調台灣啦啦隊員的錯誤,因此DenQ認為「一開始如果能剪掉,其實是更好的」。
DenQ也指出,翻譯時只要漏掉幾個字,語感就會完全不同,所以在原始影片中,「根據前後語境用韓文聽,真的完全沒有『嘲笑』的意圖,更沒有『跳太爛』、『吐槽』的意思」。不過DenQ表示自己沒有偏袒哪一邊,只是不希望片面資訊或惡意解讀造成不必要的誤會,「真心希望未來能夠有更多交流,讓棒球不只是一場比賽,啦啦隊不只是一場應援,而是真正成為拉進台灣與韓國距離的橋樑」。

自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡