晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

賽德克國名遭竄改 片名又出包

「賽德克.巴萊」在威尼斯影展官網的國名尚未改正,英文拼音也被改錯。(果子提供)「賽德克.巴萊」在威尼斯影展官網的國名尚未改正,英文拼音也被改錯。(果子提供)

記者鄒念祖/台北報導

「賽德克.巴萊」入選威尼斯影展正式競賽,官網卻將出品國誤植為「China, Taiwan」(中國,台灣),果子電影與新聞局均向影展當局表達抗議,至昨日截稿仍未更正,反而該片的英文片名也從賽德克語拼音的「Seediq Bale」,改為中國漢語拼音的「Saideke Balai」,網友痛批越改越糟。

國名錯誤 需台灣自己爭取

威尼斯影展並非第一次將台灣電影寫成「China, Taiwan」(中國,台灣),製片黃志明已與影展主席馬可穆勒電話溝通過,中文流利的馬可知道此事的嚴重性,但他也表示這需要台灣的外交單位去爭取,目前他能做到的,也只是在對各國記者介紹「賽德克.巴萊」時,說這是一部台灣電影。

工作人員報名 拼音失誤

至於片名錯誤,製片黃志明表示這是我方工作人員的疏失。其實「Seediq Bale」也不是賽德克語,要以英文拼音表達賽德克語的原音,只能近似。當初影展報名表要填寫中文原名,工作人員寫成中文的「賽德克.巴萊」,影展表示要以英文拼出中文念法,工作人員卻給了漢語拼音「Saideke Balai」。

不過「賽德克.巴萊」的臉書與官方宣傳資料上,都寫著「賽德克.巴萊(賽德克語:Seediq Bale,意譯:真正的人)」,顯示這是他們認為最接近賽德克語的發音。

全球電影資料庫尚未登記

其實魏德聖導演已於上週決定將英文片名定為「Warriors of the Rainbow」(直譯是「彩虹戰士」),因為外國人不了解「Seediq Bale」的意義,取一個他們理解的片名,比較好溝通與賣片,但仍有可能再改。

不過,「賽德克.巴萊」尚未在全球最重要的電影資料庫IMDB註冊,也尚未去登記「Warriors of the Rainbow」的英文片名,目前在維基百科與YouTube的英文片名都還是「Seediq Bale」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中