片名翻譯 逗趣得很
![(圖文/記者鄒念祖) (圖文/記者鄒念祖)](https://img.ltn.com.tw/Upload/ent/page/800/2009/03/25/46.jpg)
台灣將「Monsters vs. Aliens」翻譯成「怪獸大戰外星人」,讓人聯想到撼搖天地的精彩廝殺。香港翻成「天煞撞正怪怪獸」卻很逗趣,「天煞」是「ID4:星際終結者」的香港片名,後來變成外星人的意思;怪獸不夠怪,還要叫「怪怪獸」唸起來才順口。
片中有個博士是蟑螂混種,台灣叫做「小強博士」,香港卻叫「大強博士」。替女主角配音的奧斯卡影后在台灣翻成「瑞絲薇斯朋」,在香港卻叫「麗絲韋花絲潘」。
至於負責配音的陳慧琳是「凸級聲演」,別誤以為她「激凸演出」喔!「凸級」其實是「特級」的諧音。(圖文/記者鄒念祖)
![](assets/images/bt-x.png)
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。