晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

片名翻譯 逗趣得很

(圖文/記者鄒念祖)(圖文/記者鄒念祖)

台灣將「Monsters vs. Aliens」翻譯成「怪獸大戰外星人」,讓人聯想到撼搖天地的精彩廝殺。香港翻成「天煞撞正怪怪獸」卻很逗趣,「天煞」是「ID4:星際終結者」的香港片名,後來變成外星人的意思;怪獸不夠怪,還要叫「怪怪獸」唸起來才順口。

片中有個博士是蟑螂混種,台灣叫做「小強博士」,香港卻叫「大強博士」。替女主角配音的奧斯卡影后在台灣翻成「瑞絲薇斯朋」,在香港卻叫「麗絲韋花絲潘」。

至於負責配音的陳慧琳是「凸級聲演」,別誤以為她「激凸演出」喔!「凸級」其實是「特級」的諧音。(圖文/記者鄒念祖)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
你可能還想看 more
今日熱門
載入中