鋼鐵人2消字 挨轟討好中國
記者鄒念祖/台北報導
「鋼鐵人2」上映4天,在台灣狂掃5252萬元票房。但也有網友對影片翻譯提出質疑,當東尼史塔克以負面口吻提及中國,字幕卻略過未翻譯,讓網友質疑是否在討好中國。
兜售鞭狂 3國變2國
網友在本報爆料專線指出,小勞勃道尼飾演的東尼史塔克進入監獄,與剛被逮捕的俄國物理學家伊凡萬科(米基洛克飾演)對話。東尼嘲笑伊凡製造的「鞭狂」是仿冒版鋼鐵人,可以拿去北韓、中國與伊朗兜售,他們應該會有興趣購買。東尼的台詞清楚說出:「North Korea, China and Iran」,中文翻譯卻只出現:「北韓與伊朗」。
China漏翻 網友熱烈討論
網友不相信翻譯者的英文差到連China這個字都聽不懂,因此懷疑是台灣的電影公司故意漏譯,進行自我審查,掩飾中國與其他兩國其實屬於同一集團,藉此討好中國。
開眼電影網的bbs討論版上,也有標題為「遇到中國就轉彎的翻譯」,引發網友熱烈討論,還有網友開玩笑說:「可能是對岸的人翻譯的」。
電影公司稱忙中出錯
發行「鋼鐵人2」的UIP公司媒體公關林郁儀否認該公司有意漏翻「中國」。她表示,台灣與其他國家搶先美國一週上映「鋼鐵人2」,拷貝運送等作業程序比較趕,翻譯忙中出錯,UIP也未注意到這個疏失。林郁儀強調:「電影公司沒有必要,也不需要這樣做。」
自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡