《愛情怎麼翻譯?》分身設定吵翻 高允貞認了:角色衝擊很大
高允貞在《愛情怎麼翻譯?》分飾兩角,人氣高漲。(翻攝自IG)
〔記者鍾志均/綜合報導〕韓星高允貞在韓劇《愛情怎麼翻譯?》分飾大明星「車茂熙」、分身角色「都拉美」,該設定讓劇迷意見兩極,有人一頭霧水,直呼「到底是浪漫還是精神分裂?」對此,高允貞接受韓媒專訪,坦言自己也是一路被劇本「嚇著走」。
高允貞透露,一開始只拿到前4集劇本,沒料到都拉美會「直接闖進現實世界」,成為能與男主角互動的存在,「對我來說衝擊真的很大,但壓力之外,更多是期待,這是我以前從沒嘗試過的演法。」
高允貞說:「茂熙說話永遠拐彎抹角,話裡有話;但都拉美非常直接、自由奔放,情緒來就來,演起來其實很痛快。」
她笑說,現實生活中個性比較接近都拉美,「所以演茂熙時,我得反覆拆解台詞,找出她真正想說卻不敢說的核心;但都拉美因為太誠實了,幾乎不用設防。」
高允貞在《愛情怎麼翻譯?》的分身角色「都拉美」。(翻攝自IG)
談到與周浩鎮(金宣虎角色名)的感情線,高允貞毫不掩飾觀眾心情:「我第一次看劇本時也忍不住想,『他們到底什麼時候才會在一起?』」不過認為這種曖昧反覆、一直對不到頻率的過程,正是浪漫喜劇最好玩的地方,因此拍攝時加入不少即興演出,「想把那份焦急,轉成輕快又好笑的節奏。」
至於和金宣虎的合作,她形容是「慢慢變熟,但化學反應很快」的類型,「我們沒有刻意逼自己很快變親,反而讓關係自然發酵。對每一場戲,都有一種『能不能再更有趣一點?』的共識。」
