晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

別吵了!「楽しいでしょう」這樣用!

劉涵竹自己將訪問木村拓哉的合照上傳臉書炫耀。(取自臉書)

〔記者賀靜賢/綜合報導〕木村拓哉訪台,中天女主播劉涵竹不透過木村身旁翻譯發問,自己發問的「楽しいでしょう」,被網友批「沒用敬語、不禮貌」,事後又在臉書沾沾自喜透露偷摸木村,被網友狂批,成為木村訪台最紅「番外篇」。而這句「楽しいでしょう」,也笑說可以當成日本每年「流行語大賞」的2015金語了!

一位長期擔任來台日本藝人口譯、各大影展翻譯、電影對白翻譯的專業譯者,在臉書發文表示,「楽しいでしょ?」的最大問題不在有沒有敬語,而是「根本不算問句」。

因為,「でしょ?」是「揣測、反問、質疑、確認用的句尾」,撇開文法變化的問題,舉例說明像男友問女友怎麼臨時變卦不去某餐廳,會問女友「不是說那家很好吃?(でもそこ美味しいでしょ?)」、或女友問男友自己做的菜好不好吃,男說天下美味,女友會說「你在說謊吧(今ウソついたでしょ?)」

一位在日本長大的台灣女性則說,這種語法用於熟人、平輩甚至晚輩之間,以她多年來接待日人的經驗來說,確實「相當失禮」。

木村難得來台,下次還是要請專業的翻譯問問題比較好唷!(取自臉書)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
你可能還想看 more
今日熱門
載入中