亞莉安娜向來喜愛以刺青紀錄生活重大事蹟,近日在推特透露,將新歌《7 Rings》刺在掌心,她選擇以日文呈現,但因《7 Rings》的日文「七つの指輪」太多字,擔心刺的時候太痛,便將中間的字省略成「七輪」。
雖「7」是「七」,「Rings」也可譯作「輪」,表面看似合理,但「七輪」在日文裡,指的是「木炭火爐」,與亞莉安娜新歌《7 Rings》的意思天差地別,她得知後,先是自嘲自己確實很愛烤肉,之後便迅速將照片刪除。
亞莉安娜昨在Instagram曬出改良版刺青,她在「七輪」下方加上一個「指」及一顆愛心,橫看是「七輪指」、直看是「七指輪」,字面上意思仍怪怪的,遭網友虧變成「炭燒手指」。
自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡