〔即時新聞/綜合報導〕英文是目前國際通用的語言,許多父母因此都會要求孩子好好學英文,有時候英文的好壞,從簡單的一句話就可以看出。最近美國影集《冰與火之歌》的一句台詞,就因為翻譯錯誤,讓網友啼笑皆非。
在美國出生、讀書的台灣節目主持人謝怡芬(Janet)最近在臉書貼出一張影集《冰與火之歌》劇照,影集主角瓊恩雪諾所說的英文台詞為「My watch is ended.」依照故事背景翻譯應為「我的守望到此結束。」然而圖中的簡體字翻譯卻是「我的手錶沒電了。」完全未考慮到故事背景和劇情設定,只是一味的依字面去翻譯。
Janet在看到這樣的翻譯後直言,「我笑出來了!真的要學好英文!」許多網友看到後也熱烈討論,有網友表示,「我想我得好好學英文了!」、「趕快幫瓊恩的手錶換電池惹~~,更有網友幽默表示,如果按照這樣的邏輯,影集中的守夜人組織(Night's watch)應該直接翻成夜光手錶。
自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡