擎天柱是誰?《變形金剛》港中台差「譯」大

〔本報訊〕今夏暑假強檔電影《變形金剛4:絕跡重生(Transformers: Age of Extinction)》昨(25日)天上映,電影中最夯的角色不外乎是「柯博文」、「大黃蜂」,但這只是在台灣的譯名,在香港和中國,可是沒有人知道你在說誰,因為同樣角色在兩岸三地的譯名可是大不同。


在台灣,Optimus Prime被譯作「柯博文」,但在香港則叫做「柯柏文」,而中國則稱為「擎天柱」,聽起來好威。
科博文的隨行醫官「飛輪(Ratchet)」,在香港稱「醫官」,中國就簡明扼要稱「救護車」。
這次的新角色「地獄獵人(Lockdown)」則被中國和香港照字面譯作「禁閉」,是獨立於博派金剛和狂派金剛的反派角。
而狂派金剛Megatron,台灣則翻作「密卡登」,香港稱「麥加登」,而中國譯作「威震天」;而密卡登的手下Starscream在台灣稱「天王星」,香港則譯為「星星叫」,而大陸因為外型把它叫做「紅蜘蛛」。
變形金剛中的兩股勢力,台灣稱作「博派」和「狂派」,但中國卻翻譯為「汽車人」與「霸天虎」。
乍看下,只有大黃蜂 (Bumblebee)在三地擁有相同的譯名。
有網友評論,中國的譯名似乎有些俗氣,讓變形金剛的霸氣都不見了。但是,在中國,電影《變形金剛》前3集的票房皆創佳績,名字雖然因地而「譯」,但其高人氣可是不因此受絲毫影響。

自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡