Netflix字幕又出包!金宣虎《愛情怎麼翻譯?》「屈委」錯字引戰
金宣虎在《愛情怎麼翻譯?》說的是「委屈」,字幕卻寫成「屈委」。(翻攝自Netflix)
〔記者鍾志均/綜合報導〕近來最火韓劇《愛情怎麼翻譯?》除了金宣虎、高允貞的甜虐愛情主線引爆討論,一句「字幕錯誤」讓觀眾比哭戲還激動,還有不少網友為此笑翻。
《愛情怎麼翻譯?》第十集中,金宣虎原本說的是「我會覺得很委屈」,結果字幕翻成「屈委」,讓人哭笑不得,有網友酸「這字幕根本是在創新用語吧?」更有人不客氣說:「看Netflix還被錯字虐,是要怎麼談戀愛。」
然而,這次的「屈委事件」並非個案。社群和影迷論壇近期狂整理Netflix各種翻譯bug,包括:自己變自「已」、《請回答1988》的「外貌協會」變成「外貿」協會,還有觀眾懷疑:「這劇是不是被迫加入經濟課本元素?」
此外,名字翻譯不一致也發生在《我的咖啡男友》上,明明第一集字幕寫「廣野」,下一集後就變成「廣也」,網友笑說:「這位廣野/廣也到底生在哪個宇宙?」
網友對這些字幕錯誤提出了幾種「可能的真相」,包括「砍成本後遺症」,有人認為「字幕團隊人手不足,校對不夠紮實」,也有人說:「可能是翻太多片,編輯累到睡著?」另外也有影迷懷疑,Netflix雇用廉價外包公司導致質量不穩:「沒成本就沒品質?」
字幕話題一度變得比劇情還火爆,怒批派認為「花錢追劇,字幕老是亂翻,真的很『屈委』」、「不是只有我覺得奇怪吧?自己→自已這種錯字太基本!」
開玩笑派則說,「屈委反而變經典台詞了,可以出周邊」、「大家太認真了,這些錯字才是隱藏笑點。」針對錯字、翻譯問題,目前Netflix尚未回應。
