晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《媽的》字幕翻譯引發炎上!發行商發聲明道歉

〔記者許世穎/台北報導〕由楊紫瓊主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,上週末在台灣以破1200萬的成績登上新片票房冠軍。腦洞大開卻又相當感人的情節引起不少討論,卻也因為電影字幕翻譯的「超譯」是否妥當,造成支持與反對雙方論戰,發行該片的台北双喜電影也於昨晚發聲明道歉。

由楊紫瓊(右)主演的《媽的多重宇宙》上週末勇奪台灣新片冠軍,卻因字幕翻譯引發論戰。(双喜提供)

該片在台上映後,片中包括「王安石」、「武媚娘愛缺」、「大便版咒術迴戰」等等用詞讓觀眾感到不解,之後因為筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在臉書上發了「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」的文章,更讓整起事件炎上、火上加油,網友齊聲撻伐,甚至私訊、直接回應双喜的臉書粉絲頁。

而就在旁白鴿分享完該片翻譯軼事,不少網友更直接在他的臉書下方留言,旁白鴿也再度留言表示「正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,現實生活中應該有很多不如意吧。日子這麼難過,說話沒有受格,這裡讓你可以有個出口發牢騷,盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。」

發行《媽的多重宇宙》的台北双喜電影昨晚發聲明道歉。(翻攝自臉書)

旁白鴿接著說自己要是真討厭誰,根本懶得開啟對話,「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。真心感謝留言說喜歡本片的你,我很感動但一丁點都不敢居功。至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。」更點燃不少影迷的怒火。

台北双喜電影昨晚發聲明表示,在過去48小時,接收到了來自各個不同宇宙的聲音,「真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。」並強調該片是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。「從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的愛緩緩前進。」

之後双喜更表示「對不起」,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,「但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」最後提到該片最後教會大家的就是「愛和理解包容,可以讓這個世界更美好」,「所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!」

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中