主持花博亂翻譯挨批 他護女主播「努力10年才能當口譯」
三立主播張齡予外型甜美。(翻攝自張齡予臉書)
〔娛樂頻道/綜合報導〕2018台中世界花卉博覽會日前盛大開幕,三立主播張齡予擔任活動主持人,無奈遭轟翻譯態度隨便,且有許多地方翻錯,指她「臉丟到國際」!
事後張齡予透過臉書解釋原因,並表示「不完美的地方也會深自檢討精進」,從事口譯工作的義大利籍藝人韋佳德,昨挺身替張齡予說話,他認為不該怪主播,而是主辦單位問題。
義大利籍藝人韋佳德。(翻攝自韋佳德臉書)
韋佳德說,大家莫怪張齡予,「她不是專業口譯員,相信她必定盡己所能」,他認為,當口譯員不是一兩天可完成之事,更何況不是當天自由發揮,「口譯需要非常專業能力,努力了10幾年,才可作為當之無愧的口譯。」
《韋佳德臉書全文》
我再說一次
敬請大家莫怪張齡予
她不是專業口譯員
我相信她必定盡己所能
雖不知當天狀況如何,也不知要怪誰,但真正該在乎的是臺灣大社會對各種各樣的專業的不敬!
當口譯員不是一兩天可完成之事,更何況不是當天自由發揮!若今天到了醫院,隨便找一個人替您開刀,您甘心嗎?
差異何在?都需要一技之長!口譯需要非常專業的能力,努力了十幾年才可作為當之無愧的口譯!臺灣老闆及很多的主辦單位為了省幾塊錢,他們自以為什麼阿貓阿狗都可以隨便翻譯,「會英文嗎?」,他們說,「會!」。「好,那你來口譯!」
我說,呸!
那下次,我也問你說「會開車嗎?」
「會」
「好,那你來駕駛飛機」
莫名其妙!
齡予,加油!
自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡