即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

主持花博亂翻譯挨批 他護女主播「努力10年才能當口譯」

2018/11/06 09:49

三立主播張齡予外型甜美。(翻攝自張齡予臉書)

〔娛樂頻道/綜合報導〕2018台中世界花卉博覽會日前盛大開幕,三立主播張齡予擔任活動主持人,無奈遭轟翻譯態度隨便,且有許多地方翻錯,指她「臉丟到國際」!

事後張齡予透過臉書解釋原因,並表示「不完美的地方也會深自檢討精進」,從事口譯工作的義大利籍藝人韋佳德,昨挺身替張齡予說話,他認為不該怪主播,而是主辦單位問題。

義大利籍藝人韋佳德。(翻攝自韋佳德臉書)

韋佳德說,大家莫怪張齡予,「她不是專業口譯員,相信她必定盡己所能」,他認為,當口譯員不是一兩天可完成之事,更何況不是當天自由發揮,「口譯需要非常專業能力,努力了10幾年,才可作為當之無愧的口譯。」

《韋佳德臉書全文》

我再說一次

敬請大家莫怪張齡予

她不是專業口譯員

我相信她必定盡己所能

雖不知當天狀況如何,也不知要怪誰,但真正該在乎的是臺灣大社會對各種各樣的專業的不敬!

當口譯員不是一兩天可完成之事,更何況不是當天自由發揮!若今天到了醫院,隨便找一個人替您開刀,您甘心嗎?

差異何在?都需要一技之長!口譯需要非常專業的能力,努力了十幾年才可作為當之無愧的口譯!臺灣老闆及很多的主辦單位為了省幾塊錢,他們自以為什麼阿貓阿狗都可以隨便翻譯,「會英文嗎?」,他們說,「會!」。「好,那你來口譯!」

我說,呸!

那下次,我也問你說「會開車嗎?」

「會」

「好,那你來駕駛飛機」

莫名其妙!

齡予,加油!

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!加入娛樂頻道粉絲團
TOP