晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「have your back」竟成XXX 《復仇者2》被嗆爆

《復仇者聯盟2》在台上映一個禮拜,因翻譯問題被影迷嗆爆。(取自臉書)

〔娛樂頻道/綜合報導〕超級英雄大片《復仇者聯盟2》在台上映一個禮拜,開出亮眼成績單,不過卻有網友指出台灣的翻譯非常差勁,讓許多原本電影裡好笑的梗,被翻譯後 「瞬間冷感」。

網友「色色」在PTT分享自己看《復仇者2》的心得,他說自己看完後會發現「聽英文很好笑,但看字幕無感,還有主要劇情時都翻的怪怪的。」他也舉出幾個例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。

網友指出許多《復仇者聯盟2》中的錯誤翻譯。(取自PTT)

網友指出,除了原本該翻譯的內容完全錯誤,就連其中美國隊長希望大家不要出口成髒,不停的糾正,但自己最後卻在罵髒話,這些髒話都沒「翻到位」,變成原本電影設計的「笑梗直接消失」。不少網友也推文深表同感,直說:「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不見了。」還有人不禁問道:「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至嘲諷:「連網路字幕組都大勝」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門