晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

對不起!愛得怪腔怪調 哈韓族:給我原味

〔記者翁家祥╱台北報導〕韓劇「對不起,我愛你」的中文配音引發劇迷不滿,網路上粉絲的訐譙聲不斷,大家紛紛要求原音重現,再次引發韓劇到底該像日劇一樣原音播出,還是繼續配上中文發音的爭論。

衛視中文台九點檔韓劇「對不起,我愛你」播出以來,許多韓劇迷每天在網路上抗議,有粉絲表示:「為什麼日劇可以用日文發音、中文字幕,但韓劇就不可以啊!這樣聽起來比較真實呀!」也有人建議:「不然九點首播播配音,晚上十二點重播播原音,這樣也很好」。

由於大多數的韓劇在韓國電視台一播完後,沒隔多久時間就可以在中國地區出現了包裝精美的盜版雙語DVD,一盒約八片到十片,每片售價約九塊人民幣(約台幣三十六元),韓劇迷粉絲趕在台灣電視台播出前,當然也不會錯過先睹為快的好機會。

根據衛視中文台表示,大部分看過原音版的劇迷,如果再看過一次中文版配音,當然會有一些先入為主的落差,如果中途更換播出原音版絕不可能,但日後以原音重播會慎重考慮,跟後製公司合作已久,衛視也相信他們的專業,事前先將戲劇內容提供給他們,好安排角色搭配等一切事宜。

承包「對不起,我愛你」配音後製的意妍堂于領班對此表示,聽到粉絲對配音的抱怨,讓配音班很訝異也有點難過,這次配音員都很投入,還做了許多事前準備工作,很多人都深深被劇情感動不已,工作完後情緒無法抽離劇情,還難過好一陣子,配音班已盡可能配合觀眾的要求。

韓劇後製配音問題多

劇名╱配音問題

天國的階梯╱電視台曾先找兩位男配音員試配權相宇聲音,後來採用「屈中恆版」。

開朗少女成功記╱張娜拉劇中操著濃厚的釜山方言,曾讓電視台擔心無法原汁原味呈現。

對不起我愛你╱女主角聲音被認為太裝可愛,不過後製公司認為已盡力。

蕃茄╱劇中幾個女主角聲音太像,最後被要求更換配音員。

製表╱記者翁家祥

八大 緯來:中文配音卡好啦

〔記者翁家祥╱台北報導〕到底韓劇該不該以原音播出,經營韓劇已久的八大、緯來都異口同聲表示:「為了服務廣大師奶觀眾,還是維持中文發音比較好!」

早在四年多前,八大和緯來播出韓劇「美麗的日子」、「愛上女主播」時,曾因應劇迷要求在週六、日時段以原音重播但收視表現卻出乎意料的差,八大表示,韓劇迷主要收視族群都是上了年紀的師奶觀眾,如果以原音播出,將使得他們必須盯著字幕看,造成收視上的障礙發生。

緯來也表示,電視台是很想服務大家像無線台用雙語播出,可是主要在於系統業者的配合問題,否則以中韓雙語播出最能滿足大家需求了。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中