《一百公尺》上Netflix變翻譯災難 字幕之亂失控被罵翻
日本動畫電影《一百公尺》登上Netflix,翻譯字幕惹議。(翻攝自Netflix)
〔娛樂頻道/綜合報導〕日本動畫電影《一百公尺》登上 Netflix,本該是粉絲開心重刷時刻,卻引爆另一場「百米衝刺級」論戰,諸多網友砲轟「字幕到底在翻什麼?」
電影才剛上線,社群立刻出現兩派聲音,一派高喊「被翻譯毀了一部好片」,另一派則覺得「情緒有到就好,沒那麼嚴重吧?」翻譯之爭蓋過電影本身。
最重砲火幾乎全對準Netflix版本字幕;不少觀眾直指字幕像是「日文→英文→中文,還忘了校稿」,導致整段對話前後邏輯直接斷線,還有「國一」和「高一」卻都被翻譯成「大一」。有人形容得超狠:「上一句在講蘋果,下一句突然變貢丸,完全牛頭不對馬嘴。」
日本動畫電影《一百公尺》海報。(翻攝自X)
另外院線版字幕被大讚「有哲學、有層次、有日語語感」,Netflix版卻被罵到體無完膚。像是院線版本「焦慮不是敵人、人生因不確定而精彩、把生命押上,是一種選擇與覺悟」;Netflix版給人的感覺卻變成:「焦慮不用克服、人生就是會失去、為了榮耀,你要不要把命交出來?」
不過,也有觀眾表示,第一次看的版本就是Netflix版,「沒有覺得看不懂,也還是被感動到」。也有人認為,這類偏哲學性的台詞,本來就很難百分百對等翻譯,「就算是院線版,也只是另一種詮釋」。
