〔即時新聞/綜合報導〕許多國際間的大型賽事中,台灣往往只能用「中華台北」的名稱參與,不過在今年東奧進場時,南韓電視台MBC以「台灣選手」來介紹台灣隊,讓許多台人又驚又喜。但在韓國影視作品中,翻譯又時常會寫「中國台灣」,讓不少人相當好奇韓國究竟如何稱呼台灣,留韓部落客「台灣妞韓國媳」對此也做出解答。
台灣妞韓國媳表示,「韓國其實任何報導跟官方場合都是稱呼台灣,這個是大家不用懷疑的了。」而時常看到「대만」台灣的漢字、與「타이완」Taiwan的發音,兩種寫法的差異,是因為大部分的國家名稱在韓國是用英文發音寫成韓文,但像是英國、美國等有漢字名字且非常普遍下,就不會用英文發音寫成韓文。台灣的情況就是屬於,兩個用法都很常見,所以都會使用。
而許多人看韓劇會發現翻譯寫「中國台灣」,是因為那並非官方翻譯,而是「盜版的」,台灣妞韓國媳無奈的說不要再問韓國人是不是都稱「中國台灣」了,「這問題實在太蠢我又不好意思嗆來問的人。」
台灣妞韓國媳更曬出一張昨(26日)射箭金牌戰報導中的留言截圖,照片中可見韓國網友都稱台灣為一個「獨立的國家」,且主播對於「台灣射箭男團」的表現也是大力的讚揚,「韓國其實對於台灣一直沒有甚麼惡意,我反而已經習以為常不會想到要發文。」
自由娛樂頻道脆脆好友大募集,手刀加入 脆脆小圈圈
娛樂頻道臉書粉絲團: 點這裡
娛樂頻道有IG囉: 點這裡