Jolin落英文挨悶棍 圈內人惡搞ing?
記者胡舜翔攝)
記者林南谷/台北報導
「Jolin」蔡依林人紅遭忌,最近屢遭網友質疑她的英文文法,昨天有人拿她去年為歌曲「假裝」擔任英文翻譯教學的文章,指她動詞「run」少加了「ing」,最後雖證實Jolin的用法沒錯,洗刷了冤屈,不過她的文法被雞蛋裡挑骨頭,經紀公司懷疑是被圈內有心人士中傷。
網友質疑Jolin英文遜
最近忙著宣傳「特務J」的Jolin,繼將「be excited to meet you」寫成「be excited to meeting you」後,又被網友投訴用錯文法,網友指Jolin去年5月在「蔡依林博客」(http://jolinblog.blogbus.com/logs/2508895.html)為歌曲「假裝」的英文教學中,竟將一句「I’d rather keep on waiting than run away from you」忘了把「run」加上「ing」。
該網友表示,既然keep on waiting 都加了Ving,它後面的run away為何沒有ing,質疑自輔大畢業的Jolin,為何連「兩邊相對」的基本文法都不會。
英國籍編輯:文法沒問題
記者隨即詢問「Taipei Tmes」英國籍的雙語編輯Catherine Thomas,得到的結果卻認為Jolin文法並無錯誤,「是否加ing的文法都對,差別只在意義」,Catherine說:「run未加ing譯文為『我寧願繼續等待,也不願跑離開你』,加了ing則為『也不願繼續跑離開你』。」差別就在「繼續」2字。
另一位專業國際編譯則說,keep on waiting的動詞在keep而非wait,run當然勿需加ing;倘若改成running,整句應該寫成「I’d rather keep on waiting than keep on running away from you」,如此才符合「兩邊相對」用法,似也證明Jolin文法沒錯。
經紀人懷疑同業惡意中傷
昨天Jolin經紀人蔣承縉聽聞她得以洗刷污名,高興地說:「終於還Jolin公道。」由於該語句早在去年5月發表,經紀公司懷疑是否有人刻意找碴,蔣承縉說:「我很不想揣測,但我們真的懷疑是同業惡意中傷。」
更強調唱片界已經很不景氣,「我們希望呈現更好的作品,希望不要再被抹黑。」