不懂裝懂的還有球星Kenyon Martin,他在左手剌著中文字「患得患失」,這句成語在他的解讀是「從未滿意」(Never Satisfied)之意,不過應該令全華人都頗傻眼,因為這應是指得失心很重,實在稱不上是激勵人心的佳句。
然而不懂漢字、日文就算了,英文算是全球共通語言,竟也有T恤上寫著「Fart Now Loading…please wait…」乍看似乎頗具3C感,不過翻譯卻是「集屁中…稍安勿躁…」穿出去還以為自己很潮,但英文其實全還給老師了,真的挺丟臉的!
不懂裝懂的還有球星Kenyon Martin,他在左手剌著中文字「患得患失」,這句成語在他的解讀是「從未滿意」(Never Satisfied)之意,不過應該令全華人都頗傻眼,因為這應是指得失心很重,實在稱不上是激勵人心的佳句。
然而不懂漢字、日文就算了,英文算是全球共通語言,竟也有T恤上寫著「Fart Now Loading…please wait…」乍看似乎頗具3C感,不過翻譯卻是「集屁中…稍安勿躁…」穿出去還以為自己很潮,但英文其實全還給老師了,真的挺丟臉的!