您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
【自由副刊】【隨筆台灣日子】 小確幸
◎木下諄一
「『小確幸』是日本話喔。」出版社的編輯對我說。我馬上否定。
「小確幸」。
以文法的角度看這個詞,「小」與「確」都是單獨的漢字,並沒有接著假名,與日文的使用方式不合,所以一看便知它應該不是日文。
然而編輯小姐怎麼看怎麼覺得它就是日文。我請她說明「小確幸」的含義,得到的回答卻是模糊不清。
「舉例說,每天早上喝牛奶的時候。」
「喝牛奶是『小確幸』?」
「不是啦,覺得牛奶好好喝……唉呀,我不會講啦。」
聽了半天,我還是覺得它不是日文。為了確認它到底是什麼,我問了其他的朋友。
「聽過什麼叫『小確幸』嗎?」
大伙兒都搖搖頭。忽然有一個聲音:「我聽過。那是出自村上春樹的文章,記得是『微小而確實的幸福』。差不多是這個意思。」
「你這樣說明我還是聽不懂。能不能再講具體一點?」
「嗯……例如說趁著出差的時候,順便回老家度週末。反正交通費是公司出的。」
「這不是叫做『貪小便宜』嗎?」
「嗯……好像也是。」
結果,和朋友的對談當中,「小確幸」和「貪小便宜」變成同一件事,心裡始終存有疑惑。既然問出了村上春樹的名字,我猜想那應該是村上創造的名詞。那事情簡單多了,回家查查網路吧。
「小確幸」是取自日文「小さいけど確かな幸せ」的漢字部分,它的意思是指從生活中的一個動作、一件小事,體會幸福感的時刻。
哦,原來如此。跟「貪小便宜」不一樣嘛。
具體而言,什麼時候會有「小確幸」的感覺呢?村上春樹說,跑完馬拉松之後來罐冰啤酒、在逛二手唱片行正巧看到一直想要的唱片、在地下鐵的商店遇見神采奕奕的大嬸……
我懂了。
依照這種定義,之前講的「趁出差的時候用公司交通費順便回老家」應該可以列入「小確幸」吧?「順便回家」就夠值得偷笑,若連交通費都省了,實在是不能不衷心感謝幸運之神的眷顧。
再聊點別的。什麼事情會讓我有「小確幸」的體會呢?
意外接到多年不見的朋友打來的電話。
隨便翻閱的書,竟出奇地有趣。
聽到認識的人說我寫的小說、文章很好看。
不,這些都不是我的「小確幸」,而是非常非常的「大確幸」。我應該找一些更「小」的。
在河邊騎自行車,涼風徐徐地吹拂著。
荷包蛋煎得剛剛好。
突然發現今天下午沒有安排任何事。
嗯,我選得還不錯。現在回想出版社編輯所說的「每天早上喝到好喝的牛奶」,的確是「小確幸」。
再想想還有很多。但認真來看,這些全部都是換另一種方式看待事物,而產生的感覺。也就是說,當事情發生的時候,以不同的角度、不同的心態去觀察、去體會,便會得到不同的感受。
以「在河邊騎自行車,涼風徐徐地吹拂著」、「荷包蛋煎得剛剛好」這兩個例子來看,說白了那些都是微不足道的小事。況且每天要忙的事情那麼多,又有誰會注意到呢?
若能在忙碌中停下腳步,把目光轉向身旁的小事物,哪怕只有一瞬間,也能夠感受到滿滿的幸福。在心中留有一些空間,不就是「小確幸」嗎?
心中的空間。
幸福的原點就在這兒。●
網友回應