晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

陳育虹談2020諾貝爾文學獎得主露伊絲.葛綠珂

2020/10/08 22:53

〔記者孫梓評/台北報導〕慧眼獨具,將露伊絲.葛綠珂推薦給寶瓶出版,並親自翻譯《野鳶尾》的詩人陳育虹表示,完全沒有預料到葛綠珂會獲得2020年諾貝爾文學獎!甚至,她自己私下押寶的對象是今年另一個熱門人選瑪格麗特.愛特伍。她揣想,或許在疫情蔓延的此刻,葛綠珂詩作「能讓人們安靜下來」是一大主因。

陳育虹談2020諾貝爾文學獎得主露伊絲.葛綠珂。(記者孫梓評攝)

陳育虹分析,愛特伍是「外觀」的代表,天文歷史地理都是她好奇的範圍,而葛綠珂卻是完全相反,她是「內觀」的代表,平時甚少露面,只和最親近的對象接觸,彷彿女修士一般,這樣的形象也反映在她的詩作中,以《野鳶尾》為例,「雖然寫法很口語化,翻譯上並沒有特別難度,但是她的結構充滿特色——《聖經》中,人們被逐出了伊甸園,她卻在詩中重建伊甸園。」也因為葛綠珂早年嚴重精神性厭食症等經驗,如何「從困境中超脫」,並建立起一個大的秩序(order)與理想世界,便成為她對世人的提醒與送給當下你我的禮物。

2020諾貝爾文學獎得主露伊絲.葛綠珂。(法新社)

因此,當《野鳶尾》於1992年獲普立茲文學獎時,其亮眼、讓人聯想起但丁《神曲》的架構,就深深吸引陳育虹,直到2017年終於有機會介紹給台灣的讀者。

至於今年同樣大熱門的另位詩人安.卡森(Anne Carson),陳育虹認為未來也極可能成為諾獎得主,「愛特伍是寫作廣度最寬的,葛綠珂則善於自我療癒,安.卡森卻是鑽研學問最深。」這三位女詩人的作品,都陸續經由陳育虹詩人之眼轉譯,是台灣讀者獨有的幸福。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應