晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

葛綠珂得諾獎 唯一中譯出版社電話接到手軟

2020/10/08 20:59

〔記者凌美雪/台北報導〕「離你們愈遠 我愈看清你們 你們的靈魂這時該十分壯闊 不該是這樣 瑣碎嚼舌的東西」諾貝爾文學獎一公布,寶瓶文化作家朱亞君即在臉書上貼文,引一小段新科諾貝爾文學獎得主露伊絲.葛綠珂作品《野鳶尾》的詩,並表示,《野鳶尾》為華文文壇第一本完整譯介的葛綠珂詩集,並附英文原詩對照。由台灣重量級詩人陳育虹翻譯,並專文撰寫譯後記。

諾貝爾文學獎得主露伊絲.葛綠珂唯一中譯詩集《野鳶尾》。(翻攝自朱亞君臉書)

得獎公布後,訂書的、詢問的湧入出版社,唯一還沒下班的朱亞君說,「電話接到手軟」。受訪時則表示,雖然台灣注意到葛綠珂的人很少,但閱讀她的詩,可感受得到一種「疏離的美感」,很多詩人超級敏感,葛綠珂年輕時就有精神上的狀況,或可說「寫作與詩集救了她」。朱亞君說,葛綠珂的詩很短,都不長,且內容有很多跟大自然有關,雖跟這個世界感覺有點疏離,但看萬事萬物都很有情義,從另一方面看,更像是對生命無比的熱情。

新科諾貝爾文學獎得主露伊絲.葛綠珂。(法新社)

作家蔡素芬很早就注意到葛綠珂的詩,她評葛綠珂的創作:「憂傷、無助,對生命充滿質疑,在質疑中又有對自然生命的遞嬗妥協」,蔡素芬說,葛綠珂纖細敏感的心思投注在大自然現象,藉物寄情,訴說生之狀態,花落如生之凋,花開卻如生之碎片。諸多形容導向憂傷的存在,「詩人以敏銳之詩句更勇敢地袒露了那些生之質問、悲之恐懼,以致能觸動被理智包圍的讀者質對個人的傷痛與不平,藉詩以療癒。」

翻譯《野鳶尾》的陳育虹,則在譯後記寫道,在詩論或詩作中,葛綠珂經常提到voice一字:「Voice意指『思考風格』,這是『文字風格』永遠無法取代的……」陳育虹說,「詩人追求的毋寧是更幽深的詩意,不是詩的表面技巧。而voice,我想,可以譯成『心聲』。」《野鳶尾》裡迴響著的,是葛綠珂冷清的「心聲」,她思想的獨特音樂。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應