晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

搞笑!中國《復仇者2》翻譯爛到爆

《復仇者聯盟2》在中國版本翻譯錯誤百出。(取自臉書)

〔娛樂頻道/綜合報導〕《復仇者聯盟2:奧創世紀》在台上映時就有觀眾批評翻譯不佳,不過至少並未改變原意,但在中國卻是錯誤翻譯,導致許多台詞都失了原味。

據今《中國時報》報導,該片12日在中國上映後,錯誤翻譯百出,讓人啼笑皆非,像是劇中雷神索爾驕傲地表示:「I’m Odin’s son.」原文意指「我是奧丁之子」,但字幕卻顯示「我是奧丁森」;而片中美國隊長向對友喊話:「Even if you get killed, just walk it off!」應翻為:「即使被殺,也要撐下去!」字幕卻顯示:「有人要殺你,趕緊跑!」完全錯誤的翻譯令觀眾十分無言。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
你可能還想看 more
今日熱門
載入中