晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

美版《甄嬛傳》水土不服 「賤人就是矯情」怎麼翻?

在美版《後宮甄嬛傳》中刪除了經典名句「賤人就是矯情」,於是有網友提供了翻譯建議。(取自新浪)

〔娛樂頻道/綜合報導〕中國電視劇《後宮甄嬛傳》一炮而紅,甚至飄洋過海紅到美國,並且於近日在美國收費網站「Netflix」上架。美版《甄嬛》將落落長的76集濃縮成每集90分鐘、共6集的戲劇,其中《甄嬛》最引人入勝的,是極富當地特色的語言,表達出後宮算計的緊張,網友紛紛好奇這些經典台詞要如何翻譯成英文,讓外國人也體會到呢?

根據今天的《中國時報》指出,在片中許多台詞都被翻譯的零零落落、不知所云,例如「一丈紅」成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」、皇后名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成I truly cannot bear it(我真的不能忍了)」,而其中備受期待的代表台詞「賤人就是矯情」,竟然直接遭忽略,不會在美版中出現,看來要將這一句的精髓翻譯出來太過困難,讓美版直接投降放棄。但也有網友熱心提供建議,翻成「bitch is so bitch」,也許可以給美版當個參考。但《甄嬛》在美國評價低落,滿分5星,在Netflix美國站是2.5星,加拿大站卻慘拿1顆星,看來水土不服情況相當明顯。

美版《後宮甄嬛傳》英譯名為「Empresses in the palace」(取自Netflix)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中