晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

擎天柱是誰?《變形金剛》港中台差「譯」大

在台灣,Optimus Prime被譯作「柯博文」,但在香港則叫「柯柏文」,而中國稱「擎天柱」。(圖片取自派拉蒙)在台灣,Optimus Prime被譯作「柯博文」,但在香港則叫「柯柏文」,而中國稱「擎天柱」。(圖片取自派拉蒙)

〔本報訊〕今夏暑假強檔電影《變形金剛4:絕跡重生(Transformers: Age of Extinction)》昨(25日)天上映,電影中最夯的角色不外乎是「柯博文」、「大黃蜂」,但這只是在台灣的譯名,在香港和中國,可是沒有人知道你在說誰,因為同樣角色在兩岸三地的譯名可是大不同。

新角「地獄獵人(Lockdown)」被中國和香港譯作「禁閉」。(圖片取自派拉蒙)新角「地獄獵人(Lockdown)」被中國和香港譯作「禁閉」。(圖片取自派拉蒙)

《變形金剛》中的角色在兩岸三地都有不同的譯名,只有「大黃蜂」還是「大黃蜂」。(圖片取自派拉蒙)《變形金剛》中的角色在兩岸三地都有不同的譯名,只有「大黃蜂」還是「大黃蜂」。(圖片取自派拉蒙)

在台灣,Optimus Prime被譯作「柯博文」,但在香港則叫做「柯柏文」,而中國則稱為「擎天柱」,聽起來好威。

科博文的隨行醫官「飛輪(Ratchet)」,在香港稱「醫官」,中國就簡明扼要稱「救護車」。

這次的新角色「地獄獵人(Lockdown)」則被中國和香港照字面譯作「禁閉」,是獨立於博派金剛和狂派金剛的反派角。

而狂派金剛Megatron,台灣則翻作「密卡登」,香港稱「麥加登」,而中國譯作「威震天」;而密卡登的手下Starscream在台灣稱「天王星」,香港則譯為「星星叫」,而大陸因為外型把它叫做「紅蜘蛛」。

變形金剛中的兩股勢力,台灣稱作「博派」和「狂派」,但中國卻翻譯為「汽車人」與「霸天虎」。

乍看下,只有大黃蜂 (Bumblebee)在三地擁有相同的譯名。

有網友評論,中國的譯名似乎有些俗氣,讓變形金剛的霸氣都不見了。但是,在中國,電影《變形金剛》前3集的票房皆創佳績,名字雖然因地而「譯」,但其高人氣可是不因此受絲毫影響。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中