晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「義大利」掀繁簡體論戰 伊能靜:你知道的不是全世界

伊能靜分享至歐洲的心得,卻意外引起翻意論戰。(翻攝自伊能靜微博)

〔娛樂頻道/綜合報導〕女星伊能靜日前帶著兒子「小哈利」至歐洲旅遊十天,並在微博PO文傾訴她對兒子的愛,感謝小哈利讓她知道如何當一個母親,真情流露十分感人,但她在文章中提到「義大利」,被中國網軍質疑「義大利是什麼鬼,不是意大利嗎」,讓伊能靜PO文解釋台灣與中國有許多翻譯是不同的。

伊能靜PO文解釋翻譯差別。(翻攝自伊能靜微博)

伊能靜表示有許多人留言有關「義大利」的問題,而且口氣都不太好,她解釋台灣許多音譯、翻譯都與中國不同,而她不會簡體音譯和打字,也不太會辨別用翻譯器把繁體翻成簡體的錯誤,她也說關於文化差異,希望有疑問的人能查查資料,才會發現你知道的不是全世界,更表示「我們不是世界唯一的標準,所以才要開闊、接納」,這就是她希望帶孩子到處看看的用意。

伊能靜帶著兒子至歐洲旅遊。(翻攝自伊能靜微博)

而這篇文章是伊能靜今年第一篇用繁體字發出的貼文,目的希望讓中國粉絲們體會一下原文的感覺,她的粉絲也安慰她不需要那麼在意他人的閒言閒語,並說意思看得懂最重要,何必計較翻譯上的差別,紛紛力挺伊能靜的解說。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由娛樂】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。
今日熱門
載入中